NINNE NANNE

versione Italiana versione Inglese

ITALIANO

Il canto del gallo

Angiolo Silvio Novaro
(da "Il Cestello", Mondadori, Milano
)

Quando al poggiolo appaia
l'aurora mattiniera,
il gallo, che su l'aia
dormė la notte nera,
si sveglia, e canta: - E' qui!

E l'ode il carrettiere,
e mette al mulo i fiocchi,
mette le sonagliere,
e via con alti schiocchi
verso il fiammante dė;

e l'ode la massaia
l'inno del gallo roco,
e balza in piedi gaia,
e getta legne al foco,
occhiate al rosso ciel;

e l'ode la fanciulla,
e lavasi alla secchia,
e intanto si trastulla
con l'acqua che la specchia
nel tremolo suo vel;

ma il bimbo no, non l'ode;
e invano canta il gallo,
mentre l'aurora gode
tingere di corallo
il ciel che argenteo fu.

Il bimbo no! Ci vuole
la mamma che lo svegli;
che gli soffi parole
d'amore fra i capegli:
che - su, - gli dica - su,
nel nome di Gesų!

INGLESE

The song of the rooster

Angiolo Silvio Novaro
(from "the Small basket", Mondadori, Milan)

When to the apparent horizon the mattiniera dawn, 
the rooster, than on the aia slept the black, 
wide awake night, and sings: - E' here! 

And the bearer of the wagon feels to it, 
and puts to the mule ribbons, puts the sounds,
and via with high lashes towards the fiammante day

and the hymn of the rooster feels the house woman to it rauco, 
and jumps in feet joyful, 
and throws firewoods to the fire, 
watching the red sky

and the Miss. feels to it, 
and she washes Fontana, 
and while divaga with the water that the specchia in its veil; 

but the child not, does not feel it; 
and invano sings the rooster, 
while the dawn is happy for dyeing of red coral the sky that silver was. 

The child not! He wants the mother to us that the alarm clock;
that the breaths words of love between hats: 
that - on, - it says - on, in the name of Jesus!

 

Menų dell'Argomento: NINNE NANNE

Inizio UnFrame

Inizio con Frames Home Scarica il testo

STAMPA ORA