NINNE NANNE

versione Italiana versione Inglese

ITALIANO

IL MATTINO

Enrico W. Longfellow
(Traduzione di Giannina Milli
)

Sorse un vento dal mare, e sibilando
parlò: - Datemi il passo, onde agitate - 
ed i navigli salutò gridando:
- Passò la notte; o marinai, vogate!- 

Lontane terre scorse, e con sonante
voce esclamò: - Sorgete, il ciel s'inostra! -
Disse ai boschi: - Gioite, e al sol d'innante
ogni verde spiegate insegna vostra!

Lieve lieve toccò raccolta
dell'uccellin sulla silvestre pianta,
e disse : - Dileguò l'ombra sì folta;
su, leggiadro uccellin, svegliati e canta! - 

Nelle campagne disse: Il tuo concerto,
o vigil gallo, sciogli: è il dì vicino. - 
E sussurrò sui campi di frumento:
- Salutate, inchinandovi, il mattino! - 

Voltò alla torre poi gridò:- Ti desta,
campana, e annunzia il dì col sacro squillo.
Al cimitero, alfin, con voce mesta,
sospirò: - Non ancor... dormi tranquillo! - 

INGLESE

The MORNING

A Enrico W. LongfellowUTOR
(Translation of Giannina Milli)

Raised a wind from the sea, and hissing it spoke: 
- Give the step to me, agitated waves 

- and the ships greeted screaming: 
- the night Passed; or sailors, rowings! 

- Far lands saw, and with high voice it exclaimed: 
- You raise yourselves, the sky becomes blue! 

- He said to the forests: 
- You are happy, and to the solo every green explained standard yours! 
Light light he touched collection of the bird on the green plant, 
and said: - Scompare the full shadow yes; on, leggiero bird, waked up and sings! 

- In the campaigns it said: Your concert, or always wide awake rooster, you melt:
it is the near day. - and it whispered on the grain fields: 
- Greeted, inchinandovi, the mattino! 
- It turned to the tower then I scream: 
 Wide awake you, bell, and it announces the dì with the sacred blast. 

To the cemetary, at last, with voice little, sighed:
- Not still... you sleep calm! -

 

 

Menù dell'Argomento: NINNE NANNE

Inizio UnFrame

Inizio con Frames Home Scarica il testo

STAMPA ORA